من أهم العوامل التي تعتمد عليها جميع مراحل صناعة توطين اللغة الموارد البشرية. وهنا، يأتي دور قسم إدارة الموردين والذي يمارس دورًا محوريًا في عمليات توطين اللغة الناجحة.

غير أن التعقيدات المستجدة لعملية تجميع الموارد البشرية وتقييمها يمثل تحديًا. يمكن لفريق المشاريع الواحد إدارة عدد هائل من الموردين المختلفين، سواء كانوا يعملون في الشركة أو مستقلين، أو كانوا يعملون عن بُعد من مواقع مختلفة حول العالم أو يعملون في البلد الذي يتواجد به مقر الشركة الرئيسي.

لنتخيل معًا بيئة يجتمع فيها أفراد لديهم مجموعة متنوعة من الخلفيات والخبرات واللغات ويعملون سويًا على مشاريع توطين لغات منتظمة.

وهنا يتضح جليًا أهمية قسم إدارة الموردين الفعال للحفاظ على قواعد البيانات منظمة، وتطبيق عمليات اختيار دقيقة، وإدارة العلاقات المرنة والبناءة وإخضاع جميع الموردين لبرامج تدريبية. ومن مُنطلق إدراكنا بتنوع خصائص المشاريع ومتطلباتها، وجهنا تركيزنا إلى اختيار موردين تُناسب مهاراتهم وكفاءاتهم هذه المتطلبات.

  • نستخدم في EAST Localize أحدث الأساليب اللوجستية والتنظيمية لإدارة قسم الموردين بكفاءة.
  • نستخدم نظام الموردين XTRF لتنظيم بياناتهم بكفاءة والتأكد من قدرتنا على مواجهة التحديات التنافسية الحقيقية.
  • خضع جميع موظفي فريق إدارة الموردين لدينا إلى تدريب أكاديمي عن كيفية إدارة أعباء الأعمال اليومية، ويشمل ذلك اختيار الموردين، والتفاوض على العقود، وضبط التكاليف، وخفض المخاطر المحتملة للموردين، وضمان تقديم خدمة مميزة.
  • نتميز بنظامنا المتقدم لتوضيح الملاحظات وتسجيلها والحفاظ على بيانات الموردين.
  • نُقدم للموردين برنامجًا تدريبيًا مستمرًا يشرح لهم البرامج التي سيستخدمونها مثل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
  • عقد اجتماعات تهدف إلى التنسيق المشترك بين أقسام إدارة الموردين، وإدارة المشروعات، وإدارة تطوير الأعمال لمشاركة آخر التطورات ومتطلبات المهام بينهم.
  • وضعنا معايير توظيف صارمة بما يتوافق مع نظام ضمان الجودة لدينا. سنطرح فيما يلي بعض الشروط الواردة في سياستنا لتوظيف موردين جدد من أجل تقديم خدمات الترجمة.
    • نتأكد من أن تكون مواعيد عمل المترجمين مناسبة لجدول المشروع الزمني
    • نحرص على أن تكون اللغة المستهدفة لغة المترجمين الأم
    • نشترط أن يتمتع المترجم بخلفية أكاديمية متعمدة في الترجمة أو علم اللغويات
    • يجب أن يجتاز المترجم اختبار الكفاءة اللغوية
    • يحب أن يجتاز المترجم اختبار تحديد مستوى الإلمام بالبرمجيات والأنظمة
    • إذا كان المترجم يتمتع بخبرة مهنية سابقة، فعليه تقديم ما يثبت ذلك
    • يجب التأكد من فعالية قنوات الاتصال والتحقق من هوية مستخدميها
    • يوقع المترجم اتفاقية عدم الإفصاح والتي تتضمن جميع المعلومات والمتطلبات والالتزامات الواجب استيفاؤها أثناء التعاون المشترك