قد يبدو مصطلح الترجمة الآلية غريبًا بعض الشيء على مسامع الكثيرين. ظهرت هذه الفكرة لأول مرة في خمسينيات القرن الماضي، لكنها واجهت تحديًا يكمن في ضعف تقنيات المعالجة لدى أجهزة الكمبيوتر في ذلك الوقت التي تتيح إدارة عمليات تحليل البيانات الضخمة وتشفيرها والتعلم منها، الأمر الذي حال دون تطبيق هذه التقنية بفعالية في تلك الفترة.

مع مرور الوقت، بدأت التطورات التكنولوجية المذهلة والانتشار السريع للذكاء الاصطناعي في العديد من المجالات، وتبِع ذلك كثرة الطلب على استخدام الترجمة الآلية. وقد كان العامل الأبرز لحدوث ذلك ازدياد دقة نتائج الترجمة الآلية بسبب تحسن التكنولوجيا وتطورها.

وهنا يتبادر إلى الأذهان سؤال مهم: هل يُمكن أن يعالج الذكاء الاصطناعي التحديات اللغوية مثل السياقات الثقافية والمعرفية والمحلية المختلفة؟ هناك اتفاق على أن الترجمة الآلية تحتاج تطورًا كبيرًا لمعالجة هذه التحديات، وأنها لا يمكن أن تضاهي المهارات البشرية في هذا المجال في الوقت الحالي. وهذا ما يجعل تدخل اختصاصيي اللغة ضروريًا لتقييم الترجمة الآلية وتصحيحها لضمان تقديم نص مترجم صحيح ودقيق وملائم لسياق النص الأصلي الثقافي والمعرفي، ونُسمي هذه العملية المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية.

تُقدم EAST Localize خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية وتوكلها إلى مترجمين مختصين أكفاء يعملون على تقييم الترجمة الآلية ومراجعتها ومعالجة أي مشكلات بها.

يُمكنك الاختيار من خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية المختلفة القياسية، سواء كانت مراجعة بسيطة أو كاملة أو حتى تخصيص نموذج مراجعة جديد متفق عليه مسبقًا يتناسب مع المعايير الموضوعة للنص النهائي.

ما عليك سوى توضيح هدفك لفريقنا، وسنقدم لك الاقتراح الأكثر ملاءمة والذي يلبي احتياجاتك.