تحدث خدمات النشر المكتبي في مرحلة لاحقة بعد الترجمة، ومن المهم الانتباه إلى جوانب ضرورية مثل تفضيلات المجموعة المستهدفة الثقافية واللغوية بما يلائم منتجات الأسواق العالمية.

قد تختلف طرق عرض العناصر المرئية المفضلة من ثقافة إلى أخرى، وتشمل هذه العناصر الرسومات والألوان والرموز والصور وخطوط الطباعة والرموز النقطية.

إن التعامل مع شريك في مجال التوطين يتمتع بالكفاءة والخبرة لتقديم ترجمة محلية متقنة من النص الأصلي يُعد أمرًا بالغ الأهمية وخاصة إذا كنا نتحدث عن أجزاء بالغة الأهمية في شركتك مثل وسائل التواصل.

بفضل سنوات الخبرة التي اكتسبناها في التعامل مع مراحل المحتوى بالكامل (بداية من إعداد النص إلى التصميم والتنسيق وحتى الطباعة)، لدينا نخبة من المتخصصين في خدمات النشر المكتبي يتميزون بفهم جيد لتفضيلات الأسواق المحلية المتباينة.